- 相關(guān)推薦
漢語(yǔ)及德語(yǔ)語(yǔ)篇銜接手段中的省略現(xiàn)象對(duì)比
省略在篇章語(yǔ)言學(xué)領(lǐng)域中是一種重要的結(jié)構(gòu)性復(fù)現(xiàn)(strukturelle Wiederaufnahme)手段。在許多語(yǔ)言學(xué)專(zhuān)著中它被定義為回指(Anapher)或銜接(Koh?sion)的一種類(lèi)型。如果一個(gè)語(yǔ)篇指稱(chēng)(Textverweis)-聽(tīng)起來(lái)也許有些矛盾-是由空位產(chǎn)生,我們則稱(chēng)之為省略。[1]因此省略也被稱(chēng)之為零式指稱(chēng)(Null-Anapher)。例如:
……李娜這個(gè)人不簡(jiǎn)單,(李娜)雖是直性子,(李娜)但畢竟出身“九頭鳥(niǎo)”之地,(李娜)說(shuō)話膽氣過(guò)人卻不過(guò)頭,(李娜)辦事利落也不越矩…… (http://view.gmw.cn/2011-07/11/content_2256577.htm)
筆者之所以會(huì)關(guān)注省略現(xiàn)象,是因?yàn)樵诘抡Z(yǔ)和漢語(yǔ)的省略之間存在著巨大差異。關(guān)于德語(yǔ)中省略現(xiàn)象的研究較少,因此筆者參考了相關(guān)的英語(yǔ)研究。英語(yǔ)中為避免原詞復(fù)現(xiàn)而多采用照應(yīng)或替代銜接上下文,而漢語(yǔ)則一方面廣用原詞復(fù)現(xiàn)使語(yǔ)篇連貫,一方面為了避免過(guò)多的重復(fù)(包括代詞重復(fù)),又大量使用省略法,通過(guò)省略某些詞或短語(yǔ)的辦法來(lái)實(shí)現(xiàn)前后語(yǔ)句間的緊密聯(lián)系。當(dāng)然,省略也是英語(yǔ)的一種語(yǔ)篇銜接手段,但其應(yīng)用遠(yuǎn)不及在漢語(yǔ)中廣。[2]原因在于,漢語(yǔ)是主題顯著的語(yǔ)言,只有這種語(yǔ)言才有可能較多地用零式指稱(chēng)形式,因?yàn)橹黝}與述題之間沒(méi)有語(yǔ)法制約;英語(yǔ)是主語(yǔ)顯著的語(yǔ)言,由于主語(yǔ)受語(yǔ)法結(jié)構(gòu)的嚴(yán)格限制,零式指稱(chēng)現(xiàn)象較少。[3]德語(yǔ)和英語(yǔ)同屬印歐語(yǔ)系下日耳曼語(yǔ)族中的西日耳曼語(yǔ)支,關(guān)系非常緊密。因此具有很大的相似性,省略現(xiàn)象同樣較少。
上文截選中的省略現(xiàn)象非常好理解,即使是對(duì)于學(xué)習(xí)漢語(yǔ)的外國(guó)人亦然。所有的省略均指向第一句的主語(yǔ),在語(yǔ)法和邏輯層面上均具有連貫性。但實(shí)際情況是,許多學(xué)習(xí)漢語(yǔ)的外國(guó)人在省略問(wèn)題上都遭遇了困難。原因在于,根據(jù)李訥和湯普森(Li and Thompson, 1979)的研究成果,漢語(yǔ)的零式指稱(chēng)(省略)不受句法限制[4]:
……不能理解,隨著“三公”經(jīng)費(fèi)的公開(kāi),人們看到,這些部門(mén)的錢(qián)花的一點(diǎn)也不少。(衛(wèi)生部門(mén)工作人員)公款出國(guó),(衛(wèi)生部門(mén)工作人員)沒(méi)“考察”出人家的標(biāo)準(zhǔn)是什么?(衛(wèi)生部門(mén)工作人員)公款招待(訪客),(衛(wèi)生部門(mén)工作人員)啥時(shí)候能吃出“門(mén)道”?公車(chē),里程沒(méi)少跑,(衛(wèi)生部門(mén)工作人員)整天都忙些啥哩?…… (http://view.gmw.cn/2011-07/21/content_2317041.htm)
此篇截選主要涉及以衛(wèi)生部門(mén)的資金去向問(wèn)題。其主要指稱(chēng)載體原本為這些部門(mén)(衛(wèi)生部門(mén)),但作為一個(gè)“部門(mén)”,不可能完成下面一系列由“人”所實(shí)施的行為。因此可以推斷,“這些部門(mén)”指向的是“衛(wèi)生部門(mén)工作人員”(以下簡(jiǎn)稱(chēng)“衛(wèi)生人員”)。在第一個(gè)和第二個(gè)問(wèn)題中,被省略的主語(yǔ)“衛(wèi)生人員”可以很容易地根據(jù)前文被推想出來(lái)。但“公款招待”作為一個(gè)及物動(dòng)詞短語(yǔ),需要一個(gè)賓語(yǔ)使其語(yǔ)法完整。“衛(wèi)生人員”要招待誰(shuí)呢?根據(jù)邏輯推理,自然是招待“訪客”。接下來(lái)讀者要將注意力迅速?gòu)谋皇÷缘馁e語(yǔ)“訪客”切換到下一句中被省略的主語(yǔ)“衛(wèi)生人員”上來(lái),因?yàn)檫@個(gè)諷刺性的問(wèn)句理應(yīng)針對(duì)的是“衛(wèi)生人員”而不是“訪客”。同樣的問(wèn)題也出現(xiàn)在第三個(gè)問(wèn)題中:前半部分顯性的指稱(chēng)載體為“公車(chē)”,但從邏輯上來(lái)看,不可能是“公車(chē)”在忙,而是“人”在忙。因此后半部分的指稱(chēng)載體是“衛(wèi)生人員”。漢語(yǔ)中省略現(xiàn)象的復(fù)雜性對(duì)于漢語(yǔ)學(xué)習(xí)者來(lái)說(shuō),很大程度上干擾了對(duì)語(yǔ)篇的理解。
漢語(yǔ)中的省略經(jīng)常是針對(duì)主語(yǔ),以及對(duì)賓語(yǔ)和物主代詞的省略。相對(duì)來(lái)說(shuō)德語(yǔ)表達(dá)中更傾向于省略謂語(yǔ)。例如:
……Tor und Skulptur sind zum internationalen Wahrzeichen der ehemaligen Mauerstadt Berlin geworden. ( Tor und Skulptur sind ) Zum Wahrzeichen der freien, demokratischen Stadt (gewoden)…….
(http://www.welt.de/debatte/article13490626/Wladimir-Putin-ist-keine-hehre-Fuehrungsfigur.html)
第二句話就其自身來(lái)看是不符合語(yǔ)法的,甚至不能被稱(chēng)之為一個(gè)“句子”,但從上下文來(lái)看,我們可以在前一句話中找到相對(duì)應(yīng)的缺失的句法成分,從而在邏輯上將這句話補(bǔ)充完整,在兩句話之間建立了內(nèi)容上的聯(lián)系。又如:
Frauen kann man immer Blumen schenken, und M?nnern (kann man) Wein (schenken)……
(《新編大學(xué)德語(yǔ)》1(第二版),第161頁(yè))
通過(guò)兩句話中相對(duì)應(yīng)的第三格賓語(yǔ)Frauen和M?nnern,以及第四格賓語(yǔ)Blumen和Wein, 我們可以從語(yǔ)法層面將第二句中的主語(yǔ)和謂語(yǔ)補(bǔ)充完整。
省略,不論是在漢語(yǔ)還是德語(yǔ)中,都會(huì)使語(yǔ)篇的銜接變得更為隱晦,從而使對(duì)語(yǔ)篇的理解變得更為復(fù)雜,但與此同時(shí)它又能讓語(yǔ)篇更為簡(jiǎn)潔和富有文體風(fēng)格,因此是一種經(jīng)常被使用的銜接手段。不論是漢語(yǔ)還是德語(yǔ)學(xué)習(xí)者,都要努力提高語(yǔ)法方面,綜合知識(shí)方面,甚至是邏輯思維方面的能力,才會(huì)對(duì)省略有較好的辨識(shí)和運(yùn)用能力。
注釋?zhuān)?/strong>
[1]Gadler, Hanspeter, 2006, Praktische Linguistik, 第215頁(yè).
[2]左巖,1995,漢英部分語(yǔ)篇銜接手段的差異,《外語(yǔ)教學(xué)與研究》第3期.
[3]王楠楠,2007,零式指稱(chēng)翻譯研究,《聊城大學(xué)學(xué)報(bào)》第2期.
[4]胡壯麟,1994,語(yǔ)篇的銜接與連貫,第65頁(yè).